Modèles de l'équivalence de translation parmi des mots
Cet article est très difficile. En fait il a besoin d'instruction mathématique afin de la comprendre. Ce que je comprends de l'article est le fait que l'auteur dit qu'il y a de diverses manières de créer un modèle pour l'équivalence dans la traduction là sont en même temps beaucoup de manières d'estimer le modèle de traduction. Les mathématiques de la traduction automatique statistique sont un genre de mathématiques pour un genre de traduction statistique. En cet article, l'auteur a proposé et a évalué de nouveaux genres de modèles de traduction. Elle est faite par l'intermédiaire de distinguer les textes parallèles des données parallèles. À cet effet, d'abord, la plupart des mots traduisent à seulement un mot. En second lieu, la correspondance des textes de Bi est en général partielle. Beaucoup de mots en chaque texte n'ont aucun équivalent clair dans l'autre texte. En fait, l'auteur de cet article présente des méthodes pour polariser les modèles statistiques de traduction pour refléter ces propriétés. À la fin de l'évaluation d'article en ce qui concerne le jugement humain indépendant a approuvé que les modèles de traduction partiaux de cette fa4con sont plus précis qu'une grande ligne la connaissance modèlent librement. Bien qu'il soit difficile comprendre la méthodologie et l'explication, le résultat de l'étude est compréhensible.
un article soumis par Dan Melamed
|
|||
|