Équivalence de translation en rapport contre le recognizability
Cet article vise à contrôler deux notions. Elles sont d'équivalence et recognizability. L'auteur commence par la notion de l'équivalence. Premièrement, les origines et les secteurs problématiques. Puis, certaines paires comme préscriptif contre descriptif et linguistique contre esthétique sont définies. L'auteur commence principalement à expliquer l'équivalence en tant que ce qui exprimant les problèmes de l'équivalence. Dans la présente partie le problème de la circularité pour le rapport entre la traduction et l'équivalence. Quelques autres issues problématiques et controversées au-dessus de l'équivalence sont expliquées. Dans la deuxième partie de l'étude la notion du recognizability qui est défini comme ce que le rapport pratiquement est parfaitement décrit. Beaucoup d'aspects indiquent que le recognizability porte le subjectivism et l'objectivism. Dans la partie finale le concept derrière le recognizability est défini. Il indique que la traduction est n'importe quel texte admis comme traduction dans la culture de cible. En cet article les idées de Toury et de Gult sont d'importance principale. Pour résumer, cet article explique l'équivalence en analysant ses origines et problèmes et présente le recognizability comme bonne relation en examinant la dimension situationnelle dans la culture de cible.
un article soumis par nmin de Jiang Tia
|
|||
|