Paramètres et évaluation d'équivalence


  Share  
|


L'objectif principal de cet article en tant qu'auteur indique est la considération des paramètres dans l'évaluation des textes traduits. À cet effet, il y a deux types de l'équivalence au niveau système en équivalence à savoir et d'équivalence de niveau en textes. L'auteur souligné sur les paramètres de la concordance et les modèles thématiques et leur validité dans l'évaluation de la traduction. L'auteur, premièrement, commence par la définition pour l'équivalence. Puis, l'équivalence au niveau système est définie comme relation entre une source et un texte cible. D'une part, l'équivalence en niveau des textes implique l'application de ces paramètres à un original concret spécifique et sa traduction et leur évaluation en tant qu'équivalence positive et négative. Pour résumer, les trys d'équivalence au niveau système pour dessiner le rapport entre la rue et le TTT et des expositions la valeur neutre. L'équivalence de niveau en textes s'est concentrée sur l'equitability de la rue et du TTT.

En termes d'équivalence de niveau en textes et en traduction ou en textes, il y a perspective spécifiée de trois perspectives à savoir, perspective apparentée et perspective holistique. Dans la prochaine étape, le réseau ou la concordance sémantique est décrit. Elle est illustrée par des graphiques et des exemples concrets. Le texte a basé la concordance de paramètres à savoir, matière des textes, thématique, et des modèles isotopiques sont discutés et des paramètres basés sur l'étude des systèmes sont expliqués dans l'article.

Pour résumer, l'article principalement présente et explique deux types des paramètres ou d'équivalences. Ils sont illustrés par des exemples concrets. Ces deux sont paramètre au niveau système et paramètre de niveau des textes. Chacun a ses propres composants qui sont expliqués dans en cet article.

 

un article a soumis par Heidrun Arbogast


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions