Équivalence revisitée : Un concept principal dans la théorie moderne de traduction


  Share  
|


Au tout début de cet article l'importance de la traduction est considérée par l'auteur. L'auteur souligne le fait que structural et aide générative de linguistique la notion de la traduction, cependant, il accorde la priorité au-dessus d'une troisième approche communicative ou pragmatique linguistique d'approche à savoir à laquelle les notions de la traduction et de l'équivalence peuvent être décrites. Après tout, l'auteur dit que la linguistique des textes est la meilleure approche pour décrire la traduction comme processus et produit. Cette théorie considère le texte pour être l'unité de la traduction. Elle a considéré la traduction comme événement communicatif. Comme partie de l'étude les linguistiques ou les orientés vers le texte contre des théories linguistiques ou par contexte orientées non- de traduction sont discutés. Ils sont anecdotiques, biographique et les approches hermeneutic neo-, réponse orientée, approches comportementales, des approches orientées par littérature (études descriptives de traduction), signalent le moderniste et l'approche de deconstructionist et la théorie functionalistic et d'action et de réception connexe s'approche. Comme question très importante, la recherche de traduction et la formation de traducteur sont affectées par les approches orientées linguistiques qui soutiennent la vue des données empiriques qu'ils se rassemblent. Elles développent les modèles scientifiques. En conclusion, Venuti semble définir les points faibles des approches orientées linguistiques. Selon ces approches, est la traduction est théorisée sur le modèle des maximes de conversation de Griceun ce qui le traducteur communique le texte étranger par la coopération avec le lecteur domestique. Elles sont mesure d'information, qualité ou exactitude dans la traduction, la pertinence ou l'uniformité du contexte, et la façon ou la clarté. En conclusion, en dépit de tous ces aspects et modèles il y a un modèle qui est dessiné par l'auteur. C'est le modèle dynamique de traduction sur lequel la traduction et d'équivalence et même critique de traduction sont discutés.

 

un article soumis par des bolanos de Sergio curllar


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions