Arrivée à l'équivalence. Faisant une caisse pour les corpus comparables dans la traduction étudie
Un des domaines de la traduction est des études de traduction basées par corpus. Comme l'auteur dit c'est un genre de stratégie pour la traduction. Il, plus tard, explique les corpus parallèles qui comporte le texte dans deux langues ou plus. Il signifie qu'il y a les corpus monolingues, il y a les corpus directionnels d'un bilingue ou de Bi et ainsi de suite. L'auteur, alors, explique les corpus comparables. Il est des corpus qui inclut les collections des textes dont taille et le contenu peut varier. La composition et la taille des corpus et de leur ness représentatif est appropriée aux langues respectives. L'auteur dit que cet article est le résultat d'une étude qui était l'étude basée par corpus d'une connotation de langue littéraire non-. Elle a contrôlé la signification des mots de couleur comme elle existe dans des expressions linguistiques comme pour voir le rouge, pour abattre le bleu, et le vert avec envie. Elle explique également quels facteurs sont responsables d'activer les significations connotatives des mots de couleur. L'auteur s'est principalement concentré sur le fait que des données de corpus peuvent être utilement exploitées afin d'identifier la série d'équivalents de traduction pour des mots, expressions, idiomes, |
|||
|