Équivalence terminologique : probabilité et uniformité dans la traduction technique
Le cadre entier de l'essai est l'équivalence de conclusion pour des terminologies ou des limites dans la traduction technique. Dans cette étude, du point de vue des études terminologiques, l'utilisation des limites techniques est la première étape pour normaliser que l'utilisation de comprendre la communication technique est fortement importante. Écrit définit l'équivalence comme oh caractéristiques de cartographie linéaires d'un concept ; cependant, il y a des degrés dans l'équivalence comme la signification dénotationnelle et signification et équivalence connotational. En outre, l'auteur décrit la théorie et sa dichotomie de Catford de textuel contre l'équivalence formelle. La prochaine mesure prise par l'auteur est l'importance de l'uniformité et de la variation du choix lexicologique comme dispositif important d'une bonne traduction technique. En d'autres termes, en disant l'uniformité elle est signifiée l'action d'éviter de la synonymie en textes techniques. Maintenant, il y a un problème, en fait, l'uniformité des textes techniques exigent l'action d'éviter de la synonymie, en même temps, quelques aspects lexicologiques connus sous le nom de cohésions lexicologiques sont impossibles à se reproduire. Par conséquent, il y a une tension entre la demande ou demander de l'uniformité lexicologique dans des limites techniques et ceux des modèles de la cohésion lexicologique à travers des langues. Dans la prochaine partie de l'étude, l'auteur a expliqué une étude de cas qui a été basée sur la question mentionnée ci-dessus dans la traduction des textes techniques. Dans cette étude, un genre de texte écrit en langue allemande est traduit dedans à anglais et à français. Puis, les résultats sont discutés. On le montre que le traducteur français a présenté plus de variation et le traducteur anglais a présenté moins de variation. Pour résumer, après la conduite d'un morceau de recherche on lui dit qu'il y a un désaccord ou un équilibre entre l'uniformité dans le texte technique et la cohésion lexicologique.
un article a soumis par Margaret Rogers
|
|||
|