Problèmes de l'équivalence dynamique dans la traduction
L'auteur de cet article commence par la définition de l'équivalence formelle et de l'équivalence dynamique. Puis, elle dit que le concept de l'équivalence est l'issue centrale dans des études de traduction. Elle, plus tard, s'est opposée à l'équivalence dynamique du Nida ou à l'équivalence fonctionnelle. L'auteur de l'article a apporté quelques citations de Nida en termes de traduction de bible. Le premier problème qui a été expliqué par l'auteur est le fait que puisque le traducteur est plus exempt des formes grammaticales des langues originales, il dépassera la frontière de la traduction précise. En raison de ce fait, l'équivalence dynamique a un problème d'être plus normale et plus précise. L'auteur continue à dire à que quelques disciples se sont opposés à l'équivalence dynamique. L'un d'entre eux est Eco qui est un disciple dans la traduction. Eco a critiqué Nida et a indiqué que l'équivalence dans la signification ou l'équivalence dynamique n'est pas un critère satisfaisant pour la traduction correcte. Eco continue que l'équivalence dans la signification qui est fournie par la signification n'est pas acceptée puisqu'il n'y a aucun synonyme complet dans la langue. Eco a exemplifié le papa et le père en tant que n'étant pas identique. En fait, Eco a cru que ceux qui sont impliqués dans l'art et le métier de la traduction sont certainement en meilleure position pour formuler des aspects théoriques du sujet. Eco a indiqué que le traducteur ne devrait pas rendre basé sur le dictionnaire. Par conséquent, Eco a signifié que la traduction est non seulement reliée à la compétence linguistique mais également à la compétence intertexual, psychologique, et narrative. Eco s'est concentré sur les aspects culturels de la traduction. Dans la pièce de conclusion, l'auteur a défini deux théories de concurrence. Premièrement, pour rendre aussi exactement que possible la pleine signification des mots et des expressions. Deuxièmement, rendre un résultat qui ne lit pas comme une traduction du tout, mais se déplace plutôt dans sa nouvelle robe près à la culture de la langue cible. Enfin et surtout, la bonne et précise traduction est le souci global de toutes les théories et devrait inclure les conditions fonctionnelles d'une théorie admise qui est proportionnée. Il signifie que des éléments culturels et l'effet équivalent doivent être complètement considérés dans les aspects théoriques de la théorie de traduction, en raison du fait qu'il aide pour traduire proportionnée et proprement dite.
un article a soumis par Al Menoufy de Fatima Ibrahimi Ahmed
|
|||
|