Équivalence dans la traduction
Cet article commence par la configuration pure du caractère arbitraire de langue à savoir. Plus tard, il met son doigt sur les différences existantes parmi des langues. en conclusion, dans la première partie, le dernier point est la capacité de la langue d'exprimer des idées et des pensées. Au début de la deuxième partie, la traduction a été décrite en tant que donner le message prévu par le SL et le TL. Puis, la traduction a été considérée comme champ secondaire de la linguistique appliquée. Après avoir employé l'analyse contrastive, l'auteur a essayé de définir l'équivalence en considérant la traduction comme processus du codage et du décodage. L'auteur, plus tard, exemplifié entre les anglais persans et pour illustrer le concept de l'équivalence. À cet effet, l'auteur fournit quelques exemples concernant des mots culturels, des verbes, la polysémie, l'adjectif composé, le caractère implicite, l'explicité, des prépositions, des limites littéraires, des mots simples, des mots composés, le cas de génitif, le futur temps, des structures passives, le thème, et le rheme. Pendant qu'il est semblent ici, l'auteur visé appliquant différentes structures afin d'indiquer le fait que les systèmes de langue varient et la traduction implique de savoir ces différences. Pour la mettre en un mot, afin de traduire correctement et exactement, le traducteur doit connaître les systèmes phonologiques, morphologiques, syntactiques, sémantiques, pragmatiques, idiomatiques et culturels de la langue source et de la langue cible. Après avoir su ceci, le traducteur décode les éléments de SL et les code dedans aux éléments de TL. Somme toute, le but principal de cet article est de définir et expliquer le concept de l'équivalence. Afin de finir le but, l'auteur est allé dedans aux détails en fournissant aux lecteurs un certain nombre d'exemples cristalize les secteurs définis dans l'article. L'auteur, en conclusion, a atteint le fait que si quelqu'un ou un traducteur veut traduire d'une manière satisfaisante ; il doit être au courant du système linguistique et du système culturel de la source et des langues cibles.
un article a soumis par Lotfollah Karimi
|
|||
|