Vous pouvez faire faire vos traductions par les personnes qui savent les affaires


  Share  
|

 

Quand notre agence de traduction a été fondée en 1989, j'avais juste arrêté le travail pour un fabricant de machines de construction.

 

Je recherchais des clients pour des traductions. J'ai téléphoné aux centaines d'elles. Ce n'est jamais une opération facile. Il est très difficile d'obtenir après la standardiste - et l'email entrait seulement juste à ce moment-là.

 

Alors un jour I a pensé que « je vais essayer la compagnie que j'avais l'habitude de travailler pour » (je ne sais pas pourquoi cela a pris tellement longtemps pour penser à lui). Ainsi j'ai contacté la compagnie et nous avons reçu l'abondance du travail de traduction.

 

Notre agence a augmenté. Elle est parvenue à survivre à trois récessions (une au R-U, une aux Etats-Unis mais des différentes en France). Nous avons traduit machiner la plupart du temps les documents, manuels et semblable, pour des fabricants de construction et de machines agricoles, plus les documents techniques pour différentes compagnies de technologie.

Il était encore difficile de trouver de nouveaux clients.

 

Alors j'ai soudainement compris que la raison pour laquelle nous avons reçu tellement le travail des fabricants de machines de construction pouvait parce que j'avais travaillé dans ces affaires et par conséquent j'avait été accumuler une équipe de traducteurs qui avaient également étées dans ces affaires. Nos clients ont eu la confiance dans notre expertise et nous fournissions leurs conditions.

 

Ce que nos clients ont voulu étaient les traducteurs qui ont eu l'expérience pratique de l'industrie ou la profession est concernée. Pas simplement les gens qui ont un degré dans la langue sont concernés, mais les gens tels que des ingénieurs, les programmeurs, les médecins, les comptables, les géologues, les avocats, les scientifiques et les techniciens et les banquiers, les gens qui ont su les affaires et qui ont également parlé les deux langues concernées.

 

Nous alors avons dû proposer une procédure pour trouver de tels experts. Cela a pris du temps, mais après que nous ayons accompli tous les essais, nous avions rassemblé une grande équipe de traducteurs avec la connaissance pratique des champs concernés. Nous avons su que nous pourrions satisfaire nos clients et qu'ils pourraient être confiants que notre traduction fournira des informations correctes à leurs clients.

 

Les travaux d'une agence de traduction en 2009 ne s'arrêtent pas avec la traduction. Nous employons chaque sorte de programme de DTP et nous avons le logiciel le plus à jour de mémoire de traduction pour fournir des traductions le vocabulaire harmonisé et des expressions harmonisées pour des actions réitérées.

 

Je suis sûr que les personnes à votre compagnie responsable de votre littérature technique ou commerciale seraient très intéressées de se renseigner sur nos mémoires de traduction, qui peuvent réduire vos coûts de traduction et améliorer l'uniformité de vocabulaire dans vos documents.

 

Vous pouvez se renseigner sur notre système mémoire de traduction en nous contactant sur 01869 240560 au R-U ou à côté de l'email à info@oxtrans.eu et voir plus au sujet de la manière nous travaillons chez http://www.oxfordtranslation.co.uk

 

John Hadfield

Directeur général

 

 

un article a soumis par John Hadfield


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions